top of page

La Stampa Dec 24, 2017 Italian, English & Japanese translations

English translation

The battle of seven fathers: “Our children's rights have been canceled in Japan”

La Stampa December 24, 2017


Dear Maria, we are a group of seven Italian fathers who have been living and working in Japan for years, with family and nine children in all. After the separation, we are systematically denied not only parental authority, but also the possibility of seeing them, even though three of us are still married. In Japan there is no joint-custody, and when a couple divorces, often the figure of the father is erased. We are not considered necessary in a culture where men are completely absorbed in work. The courts entrust parental authority constantly to the parent who takes the children away first (almost always the mother). Here in Italy, there is the right of the minor to meet his father, but not vice versa [the right of the parent to see their child in Japan], but when a child is raised without his father, even being told that he is dead, it will be difficult to fight for his right. We are not the only victims of this system. The figures are huge: almost three million Japanese children, in the last twenty years, have grown up without being able to see one of their parents. The situation has not changed even by changing the law because unfortunately it is ignored by the judges. At this moment, we do not know where our children are. The Italian government is aware of the problem but has not done anything yet, dismissing these as simple "conjugal matters". We have just written a letter to the President of the Republic Sergio Mattarella. Our children are also Italian citizens and must be protected. We will never give up, and we ask you to please help us spread this appeal.


Seven Italian fathers who fight for their nine children. A sad Christmas story that comes from far away, Japan, where in the case of custody of minors there is an absurd habit: whoever takes them away first wins. A kind of the game of stealing the flag [where the child is stolen by one of the parents before the other parent can]. This is inadmissible during the early years when the all-important feelings of children toward their parents are formed, and its effect on their lives is at stake. You are right, dear dads, the Italian government should intervene, immediately, look for a diplomatic mediation, express their bewilderment over an affair that cannot be dismissed as "private" as Japan instead considers it; because let’s remember, it has been called the "black hole of child abductions.” (It would always be good to remember this if you decide to start a family with a citizen of the Rising Sun).


When Japan finally joined the Hague Convention in 2014, there were hopes for a new era to start. However, little has changed; also the convention is valid only when the children are kidnapped and taken abroad or are not returned to the country of habitual residence. In the case of these seven fathers, for example, it is not applicable since the abduction of minors has taken place "at home." [within Japan]


Japan is a very modern society and at the same time archaic, which struggles to change ancient customs. Here even the UN Convention on the Rights of the Child is ignored, even though it has been ratified. The situation has not changed even by changing the law, because unfortunately it is ignored by judges who continue to prefer the "principle of continuity" (i.e., the children remain with the parent who kidnapped them) rather than their basic human rights, as the seven signatories of the letter explain to us. But in the case of minors taken from one of the two parents, the government is now obliged to seriously reflect and intervene with a new law (they say by the summer) since the problem does not only concern foreign citizens but also many Japanese dads (and mothers). And let’s not forget to mention the fact that family suicides are on the rise.


You wrote in these days of Christmas, the hardest to pass without children, to the President of the Republic. I truly hope that he responds to you and that he urges our government to act for your protection. In Japan, this tragedy is only considered “a private matter;” in Italy it has been up to now considered as “conjugal matters.” What does that mean? We wash our hands. One of these seven “fighting” fathers told me that in Japan their situation is so common that when you tell people about it they say, "Ah, you’ve got the fleeing wife." Then, I would like to remind those who have political and government responsibilities, that protecting the Italians living abroad is not optional. Moreover, do not do it just before the elections, or when the media wave is set, and you are forced by the events. Do not wait because then it happens that: “Ah, you’ve got the citizen that got very angry.”



親愛なるマリア、私たちは長年にわたって日本で生活• 仕事をしている、7人のイタリア人の父親の集まりです。日本には我々の家族と、合計9人の子供がいます。配偶者と離別後、私たちは親の様々な権利、それは 子供と会うことまでも、組織的•体系的に否定され続けています。私たちのうち、3人はまだ結婚しているのにです。日本では共同親権がなく、夫婦が離婚する と、父の存在は消されます。男は仕事に完全に呑み込まれるこの国では我々を必要ではないというのです。法廷は、初めに子を誘拐した者に親権を任せます。 (これはほとんどの場合、母親)イタリアでは、未成年者は父親と会えるという権利がありますが、日本ではないのです。子供が父と会わずに育てられると、そ の権利は守られないということになります。このシステムの被害者は我々だけではありません。その数はなんと、ここ20年で300万人の日本の子供達が片親 と会えずに育てられています。この悲惨な状況は、実は法律を変えてもなおらないのです。それは裁判官がこれを無視するからです。現時点では私たちの子供達 がどこにいるか分かりません。イタリア政府はこの問題を認めているのにも関わらず何も行動を起こしません。夫婦間の問題だと言って無視するのです。私たち は先日、セルジオ・マッタレッラ イタリア共和国大統領に書簡を提出しました。我々の子供達もイタリア国民であり、政府によって守られるべきです。私たちは決して諦めません。そしてこの度 の、私たちの願いは、この訴えを広めていただきたいのです。


遠い日本で、7人のイタリア人父がその9人の子供達の ために闘う、虚しいクリスマスストーリー。そこでは未成年者の親権は「連れ去った者勝ち」という、どう考えても理不尽な悪習によって支配されます。いずれ の親も、子を誘拐するかされるかのゲームなのです。これが、子供の両親に対する感情を、最初に形成する若い頃に行われ、下手すれば子供の人生がかかってい るという時にこんなゲームをしているのは、全く不愉快ではないだろうか。あなた方は正しいでしょう。イタリア政府は確かにすぐに仲介に入るべきでありま す。外交的に調停を始め、現状は認められないと主張し、「家庭内の問題」とは片付けられないと訴えるのです。日本が子供拉致問題のブラックホールと呼ばれ ていることは、忘れてはなりません。(日本国民と家族を作ろうと考えているなら、これは知っておくべきです)


日本が2014年についにハーグ条約に署名した時、新 しい時代が始まるという期待はありましたが、変化は最小限にとどまりました。条約が適用するのは、子供が海外から拉致され時、又は、常習の居所に戻されな い時です。この7人の父たちを例にとると、子供の誘拐は日本国内で行われたため、条約は適用されないのです。


日本の社会はかなり先進的であるものの、それと同時に 古典的な思想から逃れることに苦しんでいます。この国では、国連子どもの権利条約すら無視されます。それも批准しているにも関わらずです。書簡に署名した 7人の言うように、日本で法が変わっても事態に変化が見られないのは、裁判官がそれを無視し、基本的人権よりも、古びた「継続性の原則」(子供が誘拐を犯 した片親と継続して暮らすこと)に頼るからです。しかし政府は片親による未成年者誘拐の問題について、さらに新しい法を作り、介入を果たすことを迫られつ つあります。(政府は夏までにはと言います。)外国の市民のみならず、日本の父(や母)への影響も目立ってきたからです。一家心中が増加していることも忘 れてはなりません。


あなた方は、我が子がいないと最も辛いこのクリスマス の時期に大統領へ手紙を書くことにしました。彼がしっかり返答してくれることと、我が政府が私たちを守ってくれることを真摯に願います。日本ではこれは 「プライベートな問題」とあしらわれ、イタリアでは「夫婦間の問題」とみなされます。これらはどういう意味なんでしょうか、私には理解できません。この7 人の父親のうちのひとりが、日本で他人にこの状況を説明すると、あまりに普通のことであるため、「あぁはいはい、逃亡の妻ね」と返されると言っていまし た。私がイタリアの政治の方々に申し上げたいのは、海外で暮らすイタリア国民を守るのは選択肢ではありません。また、選挙直前、もしくはメディアによって 強いられた時のみに行動を起こすのも間違っています。決して行動を遅らせるようなことはしないでください。でないと「あぁはいはい、怒りの国民ね」となっ てしまいますよ。

bottom of page